homeとhouseの違い

前回、libertyとfreedomの違いに触れましたが、今回はhomeとhouseの違いについて。

home・・・精神的な意味での「おうち」

house・・・物質的な意味での「おうち」


ブログのタイトル「there must be the place」は、Talking Headsの曲から取りました。

home where I want be(home、そこは私が在りたい場所)

今、満ち足りた「おうち」に居る人にはなかなか実感できないと思うんですけれどね。

なくしてしまった人には切ない曲でしょうね。

「this must be the place」は、数年前に映画の挿入歌にもなったそうで、その映画は「きっとここが帰る場所」という邦訳だったそうですが、なかなか上手い邦訳ですね。

私は、直訳的に「ここがその場所に違いない」って感じが好きです。

「おうち」というと思い出すのがE.Tの「オ・ウ・チ」ですが、字幕付を観たことがないのでわかりませんが、上記の理論からするとおそらく英語では「home」と言っているはずなんですね。

madnessの「our house」もおうちについての曲ですが、この場合、homeもhouseも両方なくしてしまったんでしょうね。pvの冒頭で「(have you)  seen our house? 」(俺んち知ってるか?)って聞いて回っています。中に居た人も入れ物もどちらもなくなってしまったのでしょう。

Talking Heads /    This must be the place

https://www.youtube.com/watch?v=HldHtBxNK6k

The madness  /   our house

https://www.youtube.com/watch?v=rXuvdeEC5y8



this must be the place

sisidothecatのブログ